keskiviikko 24. syyskuuta 2014

rivit 79-81

79 "Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sí largo fiume?",
rispuos' io lui con vergognosa fronte.

"Nyt oletko sinä se Vergilius ja se lähde, joka vuodatat kaunopuheisuutta niin vuolaana virtana?", vastasin minä hänelle nöyrin kasvoin.

Esim. Leino: "...tuo lähde, josta/ jokena vierii sanantaito kirkas!" on hieman sulavampi käännös kuin omani.

Toisaalta sekä Leino, että Vaara kääntävät ilmaisun "con vergognosa fronte" puhumalla ujostelevasta otsasta. Fronte kyllä tarkoittaa italian kielessä ennenkaikkea otsaa mutta sillä voidaan myös viitata kasvoihin kokonaisuudessaan tai vieläkin laajemmin julkisivuun tai vartalon etupuoleen. Toisaalta joidenkin kommentaattoreiden mukaan tässä kohtaa Dante haluaa sanoa, että hän kumartaa otsaansa nöyryyden merkiksi ja ehkä silloin myös suomennoksessakin haluttaisiin puhua myös otsasta.

Vergognosa viittaa tässä kohtaa Danten ujouteen tai nöyryyteen, jota hän tuntee tätä suurta esikuvaansa kohtaan.

Mainittakoon vielä yksi huomio Danten kielenkäytöstä. Hän on jättänyt ilmauksesta rispuos' io lui preposition "a" kokonaan pois. Ts. Ilmaus on sama kuin rispuos' io a lui "vastasin hänelle". Tämä prepositiokato ilmenee Dantella muissakin kohdissa teosta, nimenomaan proniminien "lui" ja "loro" edellä.



Ei kommentteja:

Lähetä kommentti