maanantai 17. marraskuuta 2014

rivit 4-6

4 m'apparecchiava a sostener la guerra
sí del cammino e sí de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.

(Päivä häipyi ja tummeneva ilma vapautti huolistaan kaikki elolliset maan päällä. Ainoastaan minä yksin) valmistauduin kestämään niin matkan kuin säälinkin aiheuttamaa taistoa, jonka erehtymätön muisti tulee kuvaamaan.

Dante kauhistelee jo etukäteen edessä olevan matkan rasituksia ja ahdistusta, jonka helvetin kärsimysten näkeminen aiheuttaa. Vaikka hän kulkee Vergiliuksen kanssa, on hän elollisista olennoista ainoa, joka ei pääse rauhassa lepäämään yön saapuessa.

Salvador Dalin kuvitusta Divina Commediaan

"Niin matkan kuin säälinkin aiheuttama taisto": Dante käyttää termiä guerra, jonka suorempi käännös olisi  "sota". Leino käyttää tätä muotoilua: "Ma yksin valmistauduin kestämähän/ niin sotaa tien kuin säälin".Vaara taasen: "ja minä yksin/ tien taistelua varten valmistauduin/ ja säälin kestämistä"

la mente che non erra: "mieli, joka ei erehdy"; Dante kuvailee tapahtumia muististaan sellaisena kuin hän ne koki. Tarkoitetaan luonnollisesti kertoja-Danten (kertomuksen päähenkilö) muistia, jota ei tule sekoittaa kirjailija-Danteen (Dante historiallisena henkilönä, joka kirjoitti Divina Commedian). Dante on kyllä oman kertomuksensa päähenkilö - kertoja-minä, joka viittaa usein itseensä mutta tämä erottelu on syytä pitää mielessä läpi koko teoksen.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti