40 tal mi fec' ïo 'n quella costa,
perché, pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.
(...) niin muutuin minäkin tuolla rannalla, koska ajatellessani asiaa, hylkäsin pyrkimyksen joka alussa oli niin pikainen.
Tunnustan, ettei ole erityisen hyvää suomea sanoa: "pyrkimys, joka oli niin pikainen". Olen vain noudatellut Danten sanamuotoa: "'mpresa che fu nel cominciar cotanto tosta." Italian kielessä (ja esim. englannissa: "...emprise, which was so very prompt in the beginning") tämä tietenkin toimii.
Vaaran käännös on luontevampi: "...pois heitin aikomuksen,/ alussa johon kerkeästi yhdyin."